문화체육관광부의 전문성을 계승한 한국문화예술통번역원입니다. 우리는 단순한 텍스트 전달자가 아닌, 문화와 예술의 고유한 결을 이해하는 전문회사입니다. 차별화된 지식과 경험을 바탕으로 격이 다른 통번역 서비스를 경험해 보세요.
문화체육관광부의 전문성을 계승한 한국문화예술통번역원입니다. 우리는 단순한 텍스트 전달자가 아닌, 문화와 예술의 고유한 결을 이해하는 전문회사입니다. 차별화된 지식과 경험을 바탕으로 격이 다른 통번역 서비스를 경험해 보세요.
<국립현대미술관 프로젝트 해시태그 공모 최종심사> 한영 동시통역, 국립현대미술관
<트래블링 코리안 아츠> 매뉴얼 한영 번역, 한국국제문화교육진흥원
<코리아 시즌> 협약서 및 기자간담회 자료 등 한영 번역, 한국문화예술교육원
<단원미술제> 매뉴얼 한영 번역, 한국국제문화교육진흥원
<서울아트마켓> 한영 번역, 예술경영지원센터
<서울도시건축비엔날레> 홍보자료(가이드북, 도록 등) 한영 번역, 서울디자인재단
<청주공예비엔날레> 전시가이드 한영 번역, 청주공예비엔날레조직위
<안산국제거리극축제> 홍보자료 영한/한영 번역, 안산문화재단
<세계문화예술교육주간> 홍보 및 강의자료 영한/한영 번역, 한국문화예술교육진흥원
<한-이탈리아 수교 140주년 기념 행사> 한이탈리아어 번역, 문화체육관광부
<주한태국대사 – 문체부 관계자 접견> 한영 통역, 문화체육관광부
<쇼팽 展> 도록 및 작품소개글 영한 번역, 폴란드문화원
<예술의전당 객석 안내멘트> 한영 번역, 대전예술의전당
<한-아세안 특별문화장관회의> 장관님 말씀자료 한영 번역, 문화체육관광부
<주한외교단/유관기관 합동 워크숍> 자료집 한영 번역, 문화체육관광부
<마리아스바르보바 개인전> 전시자료 한영 번역, 롯데갤러리
등
안녕하세요, 한국문화예술통번역원입니다.
기계는 문장을 조립하지만, 인간은 문장을 빚어냅니다.
우리는 언어를 단순히 정보 전달의 수단으로 보지 않습니다.
텍스트 이면에 숨겨진 창작자의 의도, 시대적 배경, 그리고 예술적 영감까지 온전히 전달될 때
비로소 진정한 소통이 시작된다고 믿습니다.
다양한 국가 프로젝트를 성공적으로 이끌어온 전문성을 바탕으로,
우리는 가장 난해하고 섬세한 텍스트 앞에서 더욱 치열하게 고민합니다.
기계적인 치환이 아닌 깊이 있는 해석을,
정형화된 결과물이 아닌 예술적 완성도를 추구하는 이유입니다.
단순한 에이전시를 넘어, 귀사의 가치를 품격 있게 각인시키는 전략적 동반자가 되어드리겠습니다.
한국문화예술통번역원의 문장은 곧 귀사의 자부심이 됩니다.
한국문화예술통번역원 일동
문화체육관광부 통번역직 출신의 전문가가 설립한 한국문화예술통번역원은 국가적 문화 사업의 최전선에서 쌓은 실무 경험을 바탕으로 운영됩니다. 공공 영역의 엄격한 기준과 예술 현장에 대한 깊은 이해를 통해, 단순한 번역을 넘어 원문의 품격을 완성하는 고품격 전문 서비스를 제공합니다.
기계는 문장을 조립하지만, 인간은 문화를 이해합니다. 한국문화예술통번역원은 문화예술 텍스트의 내재적 의미와 미묘한 뉘앙스를 완벽히 구현하기 위해 다음을 실천합니다.
우리는 기술보다 사람의 가치를 우선합니다. 전문가의 성장이 곧 고객의 만족으로 이어진다는 믿음 아래, 고객사 한 분 한 분의 고유한 수요를 정밀하게 파악합니다. 진심이 담긴 언어로 귀하의 가장 신뢰할 수 있는 글로벌 파트너가 되어 드리겠습니다.
통역사가 부스 안에서 연사 말을 헤드폰으로 들으면서
마이크를 통해 통역하는 방식으로, 이 방식은 회의에 참석한 사람이 많고
다양한 언어로 통역되어야 하는 회의에서 주로 사용됩니다.
특히 파워포인트 등 보조 시각 자료가 많이 활용되어 청자가
화면을 보는 동시에 연사 말을 이해해야 하는 국제회의에 적합합니다.
통역사가 의뢰인의 일정 내내 동행하며 모든 커뮤니케이션을 담당하는 서비스로
국가 수반, 유명인사, 외국바이어, 기업사찰단 등이
한국에 방문했을 때나
의뢰인이 해외에 있는 일정 내내 통역이 필요할 경우에 이용 됩니다.
상황에 따라 순차, 위스퍼링 등 다양한
통역 방식이 동원되며
회의통역, 만찬통역 등 유형과 장소도 다양합니다.
물리적으로 떨어진 장소 간에 동영상 및 음성을 전송하여 이루어지는 회의에서
사용되는 통역 방식입니다. 화상회의 통역이 제대로
이루어지기 위해서는
선명한 화질과 음질이 필요합니다. 연사의 얼굴 표정이나 몸짓, 청중들의 반응 등을
오로지 화면을 통해서만
볼 수 있으며 육성이 아닌 네트워크를 통해 전달되는
음성에 의존하여 통역합니다.
물리적으로 떨어진 장소 간에 동영상 및 음성을
전송하여 이루어지는 회의에서 사용되는 통역 방식
입니다. 화상회의 통역이 제대로
이루어지기
위해서는 선명한 화질과 음질이 필요합니다.
연사의 얼굴 표정이나 몸짓, 청중들의 반응 등을
오로지
화면을 통해서만 볼 수 있으며 육성이 아닌
네트워크를 통해 전달되는 음성에 의존하여
통역합니다.
연사가 위치한 연단이나 회의 테이블에 동석한 통역사가
연설을 들으며 내용을 기록한 후 연설 종료 직후 자신이 연설하듯 일인칭으로
내용을 직접 전달하는 방식입니다.
정상회담, 장관회담, 양자회의, 프리젠테이션, 소규모세미나,
강연 및
교육, 인터뷰 등 참석자 수가 제한된 회의에서 많이 사용됩니다.
듣는 사람의 수가 두 사람 이내로 제한되었을 때 통역사가
청자 바로 옆에서 속삭이듯 작은 소리로 통역하는 방식입니다.
동시
통역과 거의 비슷하나 장비 없이 속삭이듯 말한다는 점이 다릅니다.
예를 들어, 회의에 참석한 전체 청중은 연사들의 언어를 알아듣지만
한 두 명 만 못 알아들을 경우 그 사람들 뒤에서 작은 소리로 통역을 해주는 것입니다.
듣는 사람의 수가 두 사람 이내로 제한되었을 때
통역사가 청자 바로 옆에서 속삭이듯 작은 소리로
통역하는 방식입니다. 동시
통역과 거의 비슷하나
장비 없이 속삭이듯 말한다는 점이다릅니다.
예를 들어, 회의에 참석한 전체 청중은 연사들의
언어를 알아듣지만 한 두 명 만 못 알아들을 경우
그 사람들 뒤에서 작은 소리로 통역을 해주는 것
입니다.
편지, 이력서, 자기소개서, 유학 준비서류 등의
각종 일반적인 문서에 대한 번역 서비스입니다.
모든 영상예술 분야 (기업/제품 홍보영상, TV/극장용 외화, 다큐멘터리,
만화 등)의 대화를 더빙 혹은 자막으로 번역하는 서비스입니다.
홈페이지, 각종 논문, 논문 초록, 연설문, 매뉴얼, 문학, 예술, 역사 관련 서적류 및
전문적인 지식을 요하는 번역 서비스로 해박한
지식과 경험으로 이루어지는 번역 서비스입니다.
공공기관이나 민간기업, 협회등 각종 단체 등의 홈페이지를
번역해 주는 서비스입니다.
이미 AI를 통해 번역된 초안을 보유하고 계시다면,
AI의 불완전함을 전문가의 정교한 시각으로 바로잡습니다.
AI-PE 서비스는 AI 특유의 어색한 문체(AI-ish)를 완전히 걷어내고
기술이 닿지 못하는 미묘한 뉘앙스와 전문성을 구현해냅니다.
기계적인 문맥 오류를 바로잡는 것을 넘어, 문화예술 분야의 본질적 가치가 살아나도록 문장을 새롭게 빚어냅니다.
해당 분야의 깊은 이해도를 가진 통번역사가 직접 개입하여, 클라이언트의 의도가 왜곡 없이 전달되도록 완벽한 결과물을 보장합니다.
※ 본원은 품질 신뢰도를 위해 직접적인 AI 번역 서비스는 제공하지 않으며, 오직 전문가에 의한 정밀 감수 및 리라이팅 서비스만을 수행합니다.
기계 문장을 인간의 언어로 해독
현지인이 쓴 것처럼 매끄럽게 표현
AI가 놓치기 쉬운 ‘맥락’과 ‘뉘앙스’를 잡아줌
기초 교정 단계
AI 번역의 치명적인 오류를 제거하여 문서의 기본 가독성을 확보합니다.
전문가 심화 감수 단계
해당 분야의 지식을 바탕으로 보고서의 전문적 가치를 구현합니다.
전략적 리라이팅 단계
단순 감수를 넘어 원어민 수준의 품격과 전문적 권위를 완성합니다.